Sự thật đằng sau đề nghị sửa đổi Quốc ca

Sáng qua, ngày 4/6, tại phiên thảo luận về sửa đổi Hiến pháp, ĐBQH Huỳnh Thành (Gia Lai) nêu ý kiến: Điều 13 trong bản dự thảo Hiến pháp sửa đổi trình ra Quốc hội có nội dung quy định về Quốc kỳ, Quốc ca. Trong đó, Quốc ca được xác định có nhạc và lời là bài “Tiến quân ca” của nhạc sĩ Văn Cao. “Tôi thấy Quốc ca hiện nay có giai điệu hào hùng rất phù hợp và đi vào lòng người, nhưng nên thay lời mới cho phù hợp với thời kỳ phát triển mới của đất nước. Ví dụ, nên sửa những câu chữ như “Đường vinh quang xây xác quân thù” bằng nội dung khác” – ông Thành phát biểu. Theo đó, đại biểu đề xuất chỉnh lại khoản 3, Điều 13 thành “Quốc ca nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam dựa trên nền nhạc bài Tiến quân ca của nhạc sỹ Văn Cao”.

Đề xuất này cũng là bình thường nếu chiếu theo quy định của pháp luật, bởi nó nằm trong thẩm quyền của một ĐBQH. Tuy nhiên, nếu tìm hiểu kỹ thì thấy rằng đề xuất này chứng tỏ vị ĐBQH Huỳnh Thành rất mơ hồ về điều trọng đại mà mình đang nói. Dường như ông cố chứng tỏ rằng mình là con người có tư duy “đổi mới”, “cấp tiến”. Kỳ thực nó chỉ là một cách hùa theo những luận điệu phản động hải ngoại 38 năm nay.

Tiến Quân ca với lời hát và giai điệu hào hùng, đầy ý nghĩa đã trở thành bài hát thiêng liêng của Tổ quốc, là nguồn khơi gợi hào khí của dân tộc mỗi khi được hát lên bởi người Nam bộ khi đất nước còn chia ly. Tiến Quân ca là bài hát đã gắn liền với những năm tháng đấu tranh gian khổ, đưa dân tộc tới ngày toàn thắng, thống nhất đất nước 30/4/1975. Tiến Quân ca cũng trở nên thân thương, tiếp thêm sức mạnh cho người lính nơi biên cương phía Tây Nam, phía Bắc của Tổ quốc. Tiến Quân ca cũng là nguồn cổ vũ mạnh mẽ với mọi tầng lớp người dân Việt Nam, với người lính nơi Trường Sa hiện nay…. Bởi vậy, Tiến Quân ca xứng đáng là bài Quốc ca của Việt Nam mà không một bài hát nào có thể thay thế được.

Thế nhưng, bè lũ phản động hải ngoại luôn luôn rêu rao rằng lá cờ đỏ sao vàng cùng bài Quốc ca của Cộng sản Việt Nam là “sắt máu”! Đặc biệt, thời gian gần đây, bè lũ phản động hải ngoại lại được sự hỗ trợ của một số nhà báo biến chất từ trong nước như nhà báo Huy Đức, chúng đang hô hào phục dựng cờ vàng thông qua những thanh niên, sinh viên bồng bột như Nguyễn Phương Uyên, Đinh Nguyên Kha. Cũng ra vẻ “cấp tiến”, dưới cái chiêu bài “hòa hợp, hòa giải”, ông Huy Đức hô hào cổ vũ cho Phương Uyên cái quyền tự do phục dựng cờ vàng! Nay họ đòi thay đổi quốc kỳ, mai họ đòi thay đổi quốc ca, mốt họ đòi thay đổi cả chế độ! Họ đang ảo tưởng về một cuộc cách mạng hoa lài, đang nằm mơ về một ngày lật đổ chính quyền trong nước để cắm lá cờ vàng trên Quảng trường Ba Đình.

Là một người giữ trọng trách là người đại diện cho nhân dân ở một diễn đàn quan trọng là kỳ họp Quốc hội, lẽ ra ông Huỳnh Thành cần phải tìm hiểu kỹ và suy nghĩ thận trọng bằng chính cái đầu của mình chứ không nên a dua, ra vẻ “cấp tiến” như vậy.

Nếu ông Thành tìm hiểu kỹ thì ông sẽ trả lời sao đây khi mà: Quốc ca Cộng hòa Pháp đã tồn tại hơn 200 năm nay và nó vẫn đang “phù hợp với thời kỳ phát triển mới của đất nước” Pháp? Và tại sao chẳng có người Pháp nào đặt vấn đề sửa đổi, dù ca từ của bài La Marseillaise còn “sắt máu” hơn nhiều so với bài Tiến quân ca?

Đây, mời ông Huỳnh Thành cùng quý vị so sánh Quốc ca Việt Nam và Quốc ca Pháp:

Tiến Quân Ca

Quốc ca Việt Nam

* Sáng tác Văn Cao, năm 1944

* Ngày 13/8/1944 Chủ tịch Hồ Chí Minh chính thức duyệt Tiến Quân ca làm Quốc ca của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa

* Năm 1946, Quốc hội đã quyết định chọn Tiến quân ca làm quốc ca

* Ngày 2/7/1976 hai miền Nam Bắc thống nhất thành Cộng Hòa Xã hội Chủ Nghĩa Việt Nam và chọn Quốc ca là bài Tiến quân ca.

Đoàn quân Việt Nam đi

Chung lòng cứu quốc

Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa

Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,

Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.

Đường vinh quang xây xác quân thù,

Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.

Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,

Tiến mau ra sa trường,

Tiến lên, cùng tiến lên.

Nước non Việt Nam ta vững bền.

=====

La Marseillaise (“Bài ca của người Marseille”)

Quốc ca Pháp

* Sáng tác Rouget de Lisle, năm 1792

* Trở thành Quốc ca Cộng Hòa Pháp vào ngày 14/7/1795

Nguyên văn tiếng Pháp

Allons enfants de la Patrie,

Le jour de gloire est arrivé!

Contre nous de la tyrannie,

L’étendard sanglant est levé! (2 fois)

Entendez-vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats?

Ils viennent jusque dans nos bras

Egorger nos fils et nos compagnes!

Que veut cette horde d’esclaves,

De traîtres, de rois conjurés?

Pour qui ces ignobles entraves,

Ces fers dès longtemps préparés? (2 fois)

Français, pour nous, ah! quel outrage!

Quels transports il doit exciter!

C’est nous qu’on ose méditer

De rendre à l’antique esclavage!

Quoi! ces cohortes étrangères

Feraient la loi dans nos foyers!

Quoi! ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fiers guerriers! (2 fois)

Grand Dieu! par des mains enchaînées

Nos fronts sous le joug se ploieraient!

De vils despotes deviendraient

Les maîtres de nos destinées!

Tremblez, tyrans et vous perfides,

L’opprobre de tous les partis,

Tremblez! vos projets parricides

Vont enfin recevoir leurs prix! (2 fois)

Tout est soldat pour vous combattre,

S’ils tombent, nos jeunes héros,

La France en produit de nouveaux,

Contre vous tout prêts à se battre

Français, en guerriers magnanimes,

Portez ou retenez vos coups!

Epargnez ces tristes victimes,

A regret s’armant contre nous. (2 fois)

Mais ces despotes sanguinaires,

Mais ces complices de Bouillé,

Tous ces tigres qui, sans pitié,

Déchirent le sein de leur mère!

Amour sacré de la Patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs!

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs! (2 fois)

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents,

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire!

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n’y seront plus;

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus. (2 fois)

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre!

Điệp khúc:

Aux armes, citoyens!

Formez vos bataillons!

Marchons! marchons!

Qu’un sang impur

Abreuve nos sillons!

Dịch sang tiếng Việt:

Hãy tiến lên những người con tổ quốc,

Ngày vinh quang đã đến rồi!

Chống lại chúng ta, bọn bạo tàn,

Đã được giương lên lá cờ vấy máu! (2 lần)

Bạn có nghe không trên những cánh đồng

Những tên lính khát máu đang gào thét?

Chúng đang tiến vào giữa chúng ta

Để cắt cổ vợ con của bạn!

Chúng muốn gì, những bầy lũ nô lệ đó,

những tên phản nghịch, những vua mưu phản?

Dành cho ai, những gông cùm đê hèn này,

Những xiềng xích đã được chuẩn bị từ lâu? (2 lần)

Này dân Pháp, cho chúng ta, ôi! Lăng nhục làm sao!

Có cách gì chúng ta phải làm?

Vì chính chúng ta mà họ dám tính

Đẩy ta về cảnh nô lệ cổ xưa!

Tại sao! Lũ người vọng ngoại này

Lại sẽ làm luật cho nước nhà của chúng ta!

Tại sao! Những kẻ hám lợi này

Lại quật ngã những dũng sĩ của chúng ta! (2 lần)

Lạy chúa! Bởi vì tay bị xiềng xích

Mà vầng trán ta hàng phục ách áp bức!

Những kẻ bạo ngược xấu xa sẽ trở thành

Những chủ nhân của vận mệnh chúng ta!

Run sợ đi, những bạo chúa và ngươi, những kẻ phản bội

Điều sỉ nhục đến từ mọi phía

Run sợ đi! Những âm mưu giết cha mẹ của các ngươi

Cuối cùng sẽ phải nhận lấy cái giá phải trả của nó! (2 lần)

Tất cả đều là lính để chống các ngươi

Nếu như họ ngã xuống, những anh hùng trẻ của ta

Nước Pháp sẽ sinh ra những người con mới,

Tất cả sẵn sàng chiến đấu chống lại các ngươi.

Điệp khúc:

Hãy cầm lấy vũ khí, hỡi những công dân!

Hãy lâp nên những đội quân!

Tiến lên! Tiến lên!

Hãy để cho dòng máu nhơ bẩn

Tưới đẫm những luống cày của chúng ta!

Nhân đây chúng tôi xin nói thêm. Ngay sau phát biểu của ông Huỳnh Thành được đăng tải trên báo chí, ông Phạm Viết Đào đã phản ứng gay gắt trên blog của mình, rằng đề xuất này vi phạm Hiến pháp và Luật Sở hữu trí tuệ. Như bạn đọc ở Google.tienlang đã biết, ông Đào vẫn luôn mơ hồ về pháp luật như thường thấy. Dù vừa rời ghế quan chức cỡ bự ở cơ quan trọng trách rất cao về luật pháp VN là Thanh tra Bộ Văn Hóa Thông tin (nay là Bộ Văn hóa- Thể thao- Du Lịch) nhưng ông Phạm Viết Đào không biết rằng từ ngày 21/6/2010, bà của bà Nghiêm Thuý Băng, vợ cố nhạc sĩ Văn Cao đã chính thức có thư gửi Bộ trưởng Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch. Theo đó, bà Nghiêm Thuý Băng với tư cách người đại diện gia đình, đang hưởng quyền thừa kế đã trân trọng hiến tặng Đảng, Quốc hội, Nhà nước và công chúng tác phẩm “Tiến Quân Ca” được sử dụng làm Quốc ca nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam từ 1946 đến nay.

Bà Văn Cao giải thích rõ: “Đúng tâm nguyện của ông nhà tôi là Quốc ca không của riêng ông nên tôi xin hiến tặng Nhà nước, Quốc hội. Đây không đơn thuần là một ca khúc âm nhạc nên gia đình chúng tôi không thể trao tặng cho Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch mà chúng tôi muốn trao tặng cho Quốc hội. Vì Quốc hội đã là cơ quan chính thức chọn Tiến quân ca thành Quốc ca Việt Nam năm 1946”.

Do vậy, nếu như thực sự có nhu cầu, Quốc hội VN có toàn quyền sửa đổi ca từ bài Tiến Quân ca. Nhưng vấn đề ở đây là Việt Nam không có nhu cầu sửa đổi. Chẳng có luận cứ thuyết phục nào cho việc sửa đổi này.

Nguồn: google.tienlang

Nguồn: Mõ làng